Blog Archive

Followers

Come Reason's Apologetics Notes blog will highlight various news stories or current events and seek to explore them from a thoughtful Christian perspective. Less formal and shorter than the www.comereason.org Web site articles, we hope to give readers points to reflect on concerning topics of the day.

Powered by Blogger.
Showing posts with label King James Version. Show all posts
Showing posts with label King James Version. Show all posts

Tuesday, November 10, 2015

Correcting the Idea We Must Avoid Every Form of Evil



1 Thessalonians 5:22 is a fairly popularly quoted verse. The King James Version's "Abstain from all appearance of evil" is probably the most well-known, but more modern translations, like the ESV's "abstain from every form of evil" are also familiar. Usually, those who quote the verse apply it to mean that a Christian shouldn't be found anywhere near any place or situation that seems to be sinful. Some have taken it even further, believing that any action that could be misconstrued as sinful by others should be avoided.

Such views are really misunderstanding the meaning of Paul's exhortation because they are ripping the verse out of its context. Often when I engage with Jehovah's Witnesses or Mormons I will have to correct their faulty understanding of a verse that they have taken as a stand-alone admonition, when it is actually more specific and more nuanced. We recognize that taking verses out of context is the wrong way to try and bolster their views. However, if it's wrong for the Mormons and JWs, it's wrong for Christians, too. Therefore, it becomes important to correct the faulty understanding of passages such as the one above.

Bible scholar Walt Russell has written a great explanation of the context in which the Bible student should take 1 Thess 5:22. He says:
1 Thessalonians is the Apostle Paul's letter to a group of new Christians who have been persecuted by their fellow citizens in northern Greece for most of their six months in Christ. It is an adversarial context for the church, so Paul spends much of his time defending his church-planting team's integrity and actions in chapters 1-3. In chapters 4-5 ("the moral exhortation" section), he addresses five successive threats to the life of this body. 1 Thessalonians 5:12-22 is the fifth and final significant issue facing this fledgling church.

This last issue in vv. 12-22 deals broadly with the concerns that arise when the church gathers for her weekly assembly. Paul gives instructions about how to foster healthy body life in this context by rightly esteeming leaders (vv. 12-13), dealing sensitively with the varying needs of the saints (vv. 14-15), establishing a joyful assembly (vv. 16-18), and not quenching the ministry of the Holy Spirit in prophetic utterances (vv. 19-22).

Given the broader context, we are now ready to look at the immediate context for v. 22. Notice the logical flow of the argument about prophetic utterances in vv. 19-22:
  • "Do not quench the Spirit" (v. 19) (the general exhortation);
  • "Do not despise prophetic utterances (v. 20) (the specific negative aspect of the exhortation).
  • "But examine everything carefully" (v. 21) (the contrasting positive aspect of the exhortation);
  • "hold fast to that which is good" (v. 22) (what to do with good prophecies after examining);
  • "abstain from every form of evil" or "every evil form of utterance" (v. 23) (what to do with the evil prophetic utterances).
As is generally the case with Scripture, God and the human authors are very specific in their discussions. They seldom sprinkle broad moral sayings in free-standing fashion. By contrast, they usually speak in a closely-argued style, especially in the New Testament letters. Such is the case with 1 Thessalonians 5:22. By removing v. 22 from its very specific context, we abstract the language from its tightly reasoned moorings and create a much more general, vague concept.1
Russell goes on to note that if Christians were to abstain from all evil locations or people, it would severely hamper one's witnessing efforts. You could only seek to save those who came across your path in the "safe zones" instead of following Jesus's example of going where the sinners are. By having a proper understanding of verse 22, Christians can be free to go into those areas that most need Jesus in order to share Him with others. It has the added benefit of allowing the Christian to not live in a legalistic fashion, but make judgments on whether certain conditions could actually cause him or her to fall.

If you'd like to read more about how Christians have taken popular verses out of context, I recommend his book Playing With Fire: How the Bible Ignites Change in Your Soul.  Grab it. It will cange the way you read the Bible.

References

1. Russell, Walter. "'Avoid Every Appearance of Evil!' Toppling a Faulty Moral Pillar." The Good Book Blog. Biola University, 13 May 2011. Web. 10 Nov. 2015. http://www.thegoodbookblog.com/2011/may/13/avoid-every-appearance-of-evil-toppling-a-faulty-m/.
Image courtesy Tom Coates from London, United Kingdom [CC BY-SA 2.0], via Wikimedia Commons

Wednesday, March 05, 2014

The King James Version versus modern translations

Monday, I highlighted an online correspondence I had with a woman about the King JamesVersion of the Bible versus other translations. You can read that entry here. Today, I wanted to finish that correspondence with her last question and my response to it. She writes:

Photo provided by AlphaSix
So tell me Lenny, what is your take on the confusion that so many translations cause in churches? I for one cannot follow any preacher or speaker who uses a different translation. It breaks my heart that they want to take the beautiful Words and change them in to simplicity. I know it has confused people who are not saved too.
Let me take your question in parts and hopefully you can see just how difficult a job it is to translate any work, especially one from another culture and point in history. First, one must realize that any translation can never be perfect. One cannot simply change each word of the original into the corresponding word of the foreign language. Anyone who has translated a document using the Google Translate tool soon sees that you can get a lot of nonsense sentences this way. Words don't have an exact counterpart (for example, in Koine Greek, the pronoun is included in the verb, so one the phrase "I'm going" would have only one word), and words that are equal in one respect carry different ideas in another.

As an example, let's look at Amos 4:6 in the King James. Go d proclaims to Israel "And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the Lord." We read this and could be very confused. God gave them cleanness of teeth yet they still rebelled? God cares about their dental hygiene? Actually, no. The phrase is meant to imply that God gave them so little food, they were not eating enough for any to get stuck between their teeth. That's a big difference!

Secondly, there can be problems translating because the concept itself is foreign to the audience. When the Wycliffe translators went to provide Inuits who live in the Arctic regions of North America with a translation of the New Testament, they ran into a big problem: many of the items talked about in the Bible don't exist in the Artic. Inuits have never seen a sheep, but sheep and shepherds play a significant role in Biblical texts. So what does a translator do? He either brings real sheep to live among the all the Inuits across the continent or he seeks some familiar term that would come close to the original meaning. In the Inuit Bible, Jesus is called the "seal-pup of God" to show his purity and his obedience.

Lastly, even when we do have words for a text, language is not so static that they never change meaning. In the KJV, James 2:3 begins, "And ye have respect to him that weareth the gay clothing." Is this a verse that promotes homosexual attire (whatever that may mean)? Obviously not, for the word gay has taken on a new meaning in the last fifty years. Many people give up reading the Bible because of all the thees and thous, which confuse readers since they are no longer part of modern speech.

Given all these challenges, new translations of the Bible are necessary to allow new readers to understand the text better. The King James translators themselves understood this and they make it clear that they are only providing their best interpretation of the text at the time. In the preface they wrote:
An other thing we thinke good to admonish thee of (gentle Reader) that wee have not tyed our selves to an uniformitie of phrasing, or to an identitie of words, as some peradventure would wish that we had done... But, that we should expresse the same notion in the same particular word.
The most interesting thing in the King James Only debate is that when the KJV came out, people complained that it had deviated from the accepted translations that had come before it! Critics were upset that the translators were changing passages. In the preface they wrote:
Yet before we end, we must answere a third cavill and objection of theirs against us, for altering and amending our Taanslations [sic] so oft; wherein truely they deale hardly, and strangely with us. For to whom ever was it imputed for a fault (by such as were wise) to goe over that which hee had done, and to amend it where he saw cause? Saint Augustine was not afraide to exhort S. Jerome to a Palinodia or recantation; the same S. Augustine was not ashamed to retractate, we might say revoke, many things that had passed him, and doth even glory that he seeth his infirmities. If we will be sonnes of the Trueth, we must consider what it speaketh, and trample upon our owne credit, yea, and upon other mens too, if either be any way an hinderance to it.
So, you see the discomfort with new translations applied to the KJV as much as it does to translations today.

I know that having many different translations can be confusing in a church service. However, you should see this as a blessing. We are not tied to only one group's understanding of the text. We can read several translations side by side and learn more about what the author intended even if we cannot read Greek or Hebrew. The translators of the King James were willing to "trample upon our owne credit" if their translation hindered people from the truth of God's word. We should therefore hold every translation as just that, an attempt by men to communicate God's word to another people in another language. Hold the originals as inspired, but remember the limitations of any translation.

Monday, March 03, 2014

What Does 'the Bible Is Inerrant' Really Mean?

The question over the reliability of the Bible is one that Christians must deal with from time to time. However, I've found that there is just as much confusion from believers as there is from skeptics concerning this issue. One such point of confusion is the reliability of biblical texts.

Because the King James Version of the Bible had such an enormous impact on the English-speaking world, many people still consider it the definitive version of the Bible. There are some, though, who take this idea ever further and hold that the King James translation is somehow inspired itself. I had written on this some time ago, but I still receive questions from people discussing the issue. I'd livke to let you "eavesdrop" on one such question I received recently. My correspondent wrote the following:
You know, I keep hearing that our Bible The "King James" version, is not necessarily the true and accurate version and that these new translations have searched and found a more accurate account of what is true. I have a very big problem with what has been said. First of all, if there are any errors in the Bible, then it is not the true Word of God. So when the Bible says that it is the inerrant Word of God, then that would be a lie.

It also says to not add or take away from the book and that is being done. If we cannot believe that we have the one and only true Word of God without error then why even read it? I read on one of your articles that only a hand full of men translated the "King James" but that over a hundred translated the NIV. To me that makes absolutely no difference. God could use just one man, if he so chose to, so just to say that more men studied and wrote more about what is right, is null and void. God knew what we needed and used the men he wanted to use and it has to be 100% accurate or we may as well not believe any of it. By changing the Word of God (and the beauty of the words), there is confusion in the church. Who can follow along with what is being read and preached if there are dozens of different translations and why would we need God to speak to us about what he wants for us to get out of His Word if several different men are writing different versions of the Bible? We don't need a bunch of different versions, we just need to ask God to show us what he has for us in the verses that are being preached or when we read by ourselves. Besides these people are making millions of dollars by writing different versions and trying to make it easier to understand by their understanding. Not only that but it is a tool of Satan to keep confusion in the church and in the minds of the people. What about the versions that leave the blood out of the translation? It is playing with fire to mess with Gods Word and there is no reason to change it or try to simplify it.

Thanks for listening. I love the Lord Jesus with all my heart. He is my Savior and I love His Word
Notice some specific piece in this letter. The questioner is concerned with the concept of inerrancy, but she has taken that too far, to mean that the KJ translation must be inerrant. Inerrancy has never been held to such a strict standard, though. She then equivocates the idea of retranslating the Bible to "changing the Word of God." She also appeals to "the beauty of the words" so there is more than a mere concern over accuracy here. Lastly, she believes that different translations somehow make the text say different things. (The point about versions that "leave out the blood" is in reference to Colossians 1:14, where the KJV reads "In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins" while all the modern translations don't include the phrase "through his blood" as it is missing from the oldest manuscripts.)

My goal in online exchanges like these is to help people see the problems to which a faulty view leads. I want them to realize it themselves instead of just telling them they are wrong. So, I usually begin with a question that they should agree with. My initial response was this:
Hi and thanks for your concern. I appreciate your love of the Bible and your desire to follow God's word. But before we get too far into the discussion, I'd like to ask you a question. In 1631, Robert Barker published a version of the King James Bible, but when typesetting Exodus 20:14, he accidentally left out three letters. Unfortunately those three letters make up the word "not" so his version of Exodus 20:14 read "Thou shalt commit adultery." I am absolutely certain that Robert Baker had no malicious intent whatsoever. He made a mistake, that's all.

My question: Is it possible that the King James Bible could have other mistakes as well, and if so how would we tell?
My correspondent's answer was quick, although it missed the point of the initial question a bit. However, she did get to the crux of the issue.
Hi Lenny,
Thanks for answering my email. In my "King James" Bible, the word "not", is not left out, so where do you get your information?

How can anyone believe that there are errors in God's Word? Which part then would you believe? Have you gone to the Lord to ask the truth of His Word? Just asking!!!!!

Thanks again.
I replied:
Thanks for the exchange! I sure appreciate you reading and dialoguing. Many different people print the KJV. My claim was about one of the printers from every early on. (This version of the Bible was dubbed "The Wicked Bible" and you can find more information on it here.)

Your question is a really good one. How can anyone believe there are errors in God's word? I for one don't. I believe that God inspired the authors to write the very words that He would have them write. I also subscribe to the Chicago Statement on Inerrancy. I make a big deal of this point in my article "Is The Bible Completely Error Free?"

However, while the Christian church has always held that the original writings by the Biblical authors are inerrant, it has NEVER held that someone couldn't make a mistake in copying or translating the work. The Jehovah's Witnesses offer a distorted version of the Bible in their New World Translation. Wycliffe translators working with indigenous tribes have made may errors in translation, sometimes simply because they didn't know the language that well.

Since we don't have any of the original writings, we need to go back and compare all the copies that we do have and make sure that the copies that have mistakes (like leaving out the word "not") are corrected. That is one reason why your copy of the KJV doesn't have this mistake. The original translators of the KJV didn't have nearly as many copies of the texts as we do today, and they didn't have as many early copies—copies that were less generations removed from the original writings.

I hope you can see how all this makes a big difference in understanding inerrancy. Let me know if you'd like more detail about it.

In a previous blog post, I showed the importance in asking questions in doing effective apologetics. Here is another example that allows for discussion while developing a rapport with your interlocutor. I'm not done with this exchange, though. In part 2, I go into a bit more detail as I continue my conversation. I hope you'll join us.
Come Reason brandmark Convincing Christianity
An invaluable addition to the realm of Christian apologetics

Mary Jo Sharp:

"Lenny Esposito's work at Come Reason Ministries is an invaluable addition to the realm of Christian apologetics. He is as knowledgeable as he is gracious. I highly recommend booking Lenny as a speaker for your next conference or workshop!"
Check out more X